Толковый словарь традиционного быта бурят
Для дальнейшего развития национальной
культуры, языка, традиций и обычаев бурятского
народа на современном этапе чрезвычайно
актуальной проблемой является создание различных
словарей, справочников, учебников, учебных
пособий, фоно- и видеоматериалов на бурятском
языке, способствующих совершенствованию
изучения и преподавания бурятского языка.
Вышедший в свет в издательстве «Бэлиг» при
финансовой поддержке Министерства образования и
науки РБ «Толковый словарь традиционного быта
бурят» («Буряад зоной урданай hуудал байдалай
тайлбари толи») старших научных сотрудников
Института монголоведения, буддологии и
тибетологии СО РАН С. Д. Бабуева и Ц. Ц.
Бальжинимаевой, представляет собой уникальное
явление в бурятской лексикографии. Авторами
впервые разработан и составлен толковый словарь
- справочник слов и словосочетаний,
обозначающих реалии традиционного быта
бурят-номадов. Так предки бурят в условиях
кочевой цивилизации создали исключительно
рациональный тип жилища как войлочная юрта (hэеы
гэр), которая легко и быстро разбирается и
устанавливается. Каждый элемент юрты имеет своё
назначение и название, например: хана, туурга,
бахана, дээбэри, дабхарга, тооно, бүhэ, уняа,
хасабша и т.д. Установка войлочной юрты имеет
свою строгую и четкую последовательность.
Материал словаря тематически выделен на 28
лексико-семантические группы: родственники;
свадьба; рождение детей; религия; похоронные
обряды; сагаалган; бурятские народные игры;
встреча гостей; перегонка молочной водки;
продукты питания; мясо, мясные блюда; зимние,
летние стойбища; жилище; бурятская национальная
одежда, её разновидности; женские украшения;
шитьё, слова, относящиеся к шитью; выделка кожи,
приспособления для выделки кожи; стрижка овец,
обработка шерсти и катание войлока; пять видов
скота, названия животных в зависимости от
возраста и пола; зимовка скота; кормление
скота; уход за скотом, предметы по уходу за
скотом; лечение скота; седло, его части и
украшения; средства передвижения, телега и
сани, названия их частей; пастбище; сенокошение,
сенокосные угодья, инструменты, используемые
при кошении сена; наблюдения за погодой.
Составители словаря, носители и знатоки
традиционной культуры и быта своего народа, дают
полное описание лексем, относящихся к той или
иной реалии традиционного быта бурят. Сложность
их задачи состояла в том, что многие элементы
номадной культуры исчезли из повседневного
применения их носителей, а слова, обозначающие
эти понятия и предметы, ушли в пассивный запас
лексики бурятского языка или перешли в разряд
редко употребительных слов.
Ценность словаря заключается в том, что
кандидаты филологических наук С. Д. Бабуев и Ц.
Ц. Бальжинимаева, опираясь на свои знания и
опыт, используя полевые материалы
лингвистических экспедиций, сведения
информантов-носителей номадной культуры,
подняли огромный пласт устаревшей лексики
современного бурятского языка, дали подробное
толкование лексических единиц с указанием
русского перевода. И правомерно то, что каждая
словарная статья сопровождается примером из
произведений художественной литературы,
фольклорных текстов, что придает большую
достоверность данному материалу и значительно
облегчает читателю понимание, уяснение
архаичного термина или редко употребительного
слова. Например, (на стр. 12) Забаг – туурга
дээбэри хоёрой уняануудай узуур талада дабхасаад
байhан газар (место соединения стенного и
верхнего покрытий юрты). Жэшээ: Залхуу хүн
забагтаа хүрэхэгүй (Оньh. үг); ещё один пример:
Юудэн - суба дээрэ бороотой сагта үмдэдэг,
бүдүүн сэмбээр оёгдоhон ара тээшээ шушууртай,
ургэн дороо шэгэбшэлэгдэдэг малгай (капюшон из
сукна, надеваемый в дождливую погоду). Жэшээ:
Набтархан суда бэетэй, сэбэр сагаан шарайтай,
тэнюун янзын хүн гэнтэ ооглуулхадаа сошобо
янзатай, гартаа барижа байhан юудэнээ алдан
бодобо (Д. Эрдынеев, 1979).
В поисках необходимой информации, а также для
выборки адекватного примера в качестве
иллюстрации семантики словарных единиц, авторы
изучили огромный массив краеведческой
литературы, все имеющиеся произведения бурятских
писателей, использовали свыше 100
художественных, фольклорных текстов,
журнальных статей, в т.ч. «Абай Гэсэр богдо
хан», «Абай Гэсэр хүбүүн», произведения Ж.
Балданжабона, Д. Батожабая, Б. Барадина, Ц.-Ж.
Жимбиева, Ч. Лодойдамбы, Н. Очирова, Б. Санжина,
Ж. Тумунова, X. Намсараева, Ч. Цыдендамбаева, Д.
Эрдынеева и др.
В качестве наглядных иллюстраций в словаре
использовано более 20 фотографий, рисунков и
зарисовок.
Следует отметить и новизну построения
рецензируемого толкового словаря. По социальной
функции он охватывает комплекс проблем: 1)
описание и нормализация бурятского языка; 2)
научное изучение лексики бурятского языка; 3)
обучение бурятскому языку как родному, так и
неродному; 4) межъязыковое общение (как
двуязычный словарь): 5) повышение языковой
культуры общества; 6) страноведение и краеведение.
Создание толкового словаря обусловлено ещё и
необходимостью фиксации большого пласта
лингвистического материала, относящегося к
духовной и материальной культуре бурят.
Некоторые монгольские языки, включая и
бурятский, находятся под угрозой исчезновения
(см.: Juha Janhunen. Endangered Language in
Northeast Asia: report // UNESCO Red Book on
ENDANGERED Language: Northeast Asia (ЮНЕСКО:
Красная книга языков, сходящихся под угрозой
исчезновения: северо-восточная Азия. - С. 25-30).
Как известно, культура - феномен развивающийся,
изменчивый, в нем не только постоянно исчезают и
появляются новые детали, явления, элементы, но и
совершенствуется и видоизменяется сам механизм их взаимодействия.
Поэтому любые исследования культуры и языка, как
составляющей их части, важны и значимы. Особенно
ценны толковые словари как памятники духовной
культуры народа, отражающие знания данного
общества в определенную эпоху. Вместе с тем
словари являются также средствами накопления и
передачи информации.
Многолетний долгожданный труд С. Ц. Бабуева и Ц.
Ц. Бальжинимаевой - это весомый вклад в развитие
современной Бурятской лексикографии, и
представляет собой большой интерес для
лингвистов, лексикографов, составителей учебных
пособий по современному бурятскому языку,
культурологи, преподавателей и студентов
филологических факультетов, учителей и учащихся
средних школ, а также для широкого круга читателей.
Учитывая потребность общества в словарях
подобного рода и актуальность проблемы
сохранения и развития современного бурятского
языка в настоящее время, труд С. Д. Бабуева и Ц.
Ц. Бальжинимаевой, имеющий энциклопедический
характер, заслуживает особого внимания и
приоритетного права на переиздание, т.к. словарь
уже стал библиографической редкостью.
Л. Б. Бадмаева, старший научн.
сотр. ИМБиТ СО РАН
Назад
|